close
https://www.youtube.com/watch?v=1L9jjkLaU3M
對法國人而言,不習慣看電影有字幕。
上課時有討論過電影字幕的問題。
台灣人的習慣當然就不用說了。
今天看到的影片依然是訪問法國人,
但是是個當時上課並沒有想到的議題:聽力有損傷的人該如何看電影?
依照法國的習慣,他們是會被排除的。
很悲傷的是,他們只能看國外的電影,因為這樣才有字幕。
後來有了一些改善:
上字幕,且套用不同顏色,告知這是背景音(笑聲、風聲)、人物正在唱歌、區分目前說話的人是螢幕上的人或是在鏡頭外的人、是否為外文翻譯成法文、等等。
但仍有一些困難:
(1)並非每部電影都這樣,若朋友圈都在討論一個超熱門電影,則會讓聽障朋友被排除外
(2)某些院廳會上這種有字幕的,但只有第一週,而且時間適合老人。可是也有很多聽障年輕朋友啊!
(3)多個聽障朋友不約而同的表示,節目單寫說有字幕,但到了現場院廳忘了開字幕><
電影平權。
光點現在有「口述影像設備」,
雖然政府少了些主動,
但算是前進了一步吧。
但,還是要更努力進步才行啊。
全站熱搜
留言列表