close


https://www.youtube.com/watch?v=HXVFNg2PtlY&ab_channel=D%C3%A9coderles%C3%A9glisesetlesch%C3%A2teaux

世俗的翻譯:
螢幕快照 2023-05-07 下午3.03.23
(Bravo.)


自己翻譯專家說法(所以可能有誤XD):
❖ un monastère
   - 修士社群啦:一堆moine(修道士,很會自製啤酒和乳酪的), moniale(前者但是是女生), chanoine(司鐸)居住的地方
   - 自成一個小社會、小社區:有教堂、cloître(內院,例如口字型院子)、抄經文的地方、salle capitulaire(教士會議的;這次也指普通學校的教務會議的)、réfectoire(食堂)、dortoir(寢室)、cuisine(廚房)、cellier(食物儲藏室)
   - 位於郊外
❖ une abbaye
   - 被abbé(修道院院長)治理
   - 比 monastère少了prieuré(修道院附屬院,總之是一個分支、附屬的機構,功能類似,但組織獨立)
   - 位於郊外
❖ un couvent
   - 最大誤解:專門給修女住的
   - 弟兄姊妹住的(生活沒那麼封閉,有和外界接觸,傳教等等的,不用離群索居,不用自給自足)
   - 位於市鎮
   - 現存的couvent難以分辨,原因1都被毀了,原因2都融入市鎮了無法分辨

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanne 的頭像
    lanne

    lanne

    lanne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()