close
https://www.youtube.com/watch?v=HXVFNg2PtlY&ab_channel=D%C3%A9coderles%C3%A9glisesetlesch%C3%A2teaux
世俗的翻譯:
(Bravo.)
自己翻譯專家說法(所以可能有誤XD):
❖ un monastère
- 修士社群啦:一堆moine(修道士,很會自製啤酒和乳酪的), moniale(前者但是是女生), chanoine(司鐸)居住的地方
- 自成一個小社會、小社區:有教堂、cloître(內院,例如口字型院子)、抄經文的地方、salle capitulaire(教士會議的;這次也指普通學校的教務會議的)、réfectoire(食堂)、dortoir(寢室)、cuisine(廚房)、cellier(食物儲藏室)
- 位於郊外
❖ une abbaye
- 被abbé(修道院院長)治理
- 比 monastère少了prieuré(修道院附屬院,總之是一個分支、附屬的機構,功能類似,但組織獨立)
- 位於郊外
❖ un couvent
- 最大誤解:專門給修女住的
- 弟兄姊妹住的(生活沒那麼封閉,有和外界接觸,傳教等等的,不用離群索居,不用自給自足)
- 位於市鎮
- 現存的couvent難以分辨,原因1都被毀了,原因2都融入市鎮了無法分辨
全站熱搜
留言列表